Szergej Jeszenyin: Nem sajnálom...

A nagy "Fenegyerek" egy üjabb versét hoztam most a múlt század elejéről. Fogadjátok szeretettel.

 

Nem sajnálom, nem hívom, nem is sírok.

Minden elmúlik majd, füstként tovaszáll.

Aranykoszorúmat immár porrá zúztam.

Az ifjúságom nem tér vissza már.


Többé nem lobog oly lázasan a szív,

Az őszi szellő gyengítette lángját.

A honi nyírfaliget csábít, visszahív -

Ám többé nem járom be mezítláb a táját.


Ó, kóbor lélek! Egyre ritkább vágyad -

Ajkaidat csókra nyitni szét.

A frissesség már nem vendég itt nálad,

Szemedben fény nincs, érzésed sincs rég.


Óhajokban fukarkodom mára.

Éltem én? Vagy álmodtam csupán?

Mintha testem tavasz hajnalában

Egy rózsaszínű lovon tovaszállt.


Halni jöttünk mind mi e világra...

Juhar levelekből csordogál a réz.

Áldott legyen örökké e törvény:

Hogy virágozni, élni kell, és kész.


1921


* * *


Не жалею, не зову, не плачу,

Все пройдет, как с белых яблонь дым.

Увяданья золотом охваченный,

Я не буду больше молодым.


Ты теперь не так уж будешь биться,

Сердце, тронутое холодком,

И страна березового ситца

Не заманит шляться босиком.


Дух бродяжий! ты все реже, реже

Расшевеливаешь пламень уст

О, моя утраченная свежесть,

Буйство глаз и половодье чувств!


Я теперь скупее стал в желаньях,

Жизнь моя, иль ты приснилась мне?

Словно я весенней гулкой ранью

Проскакал на розовом коне.


Все мы, все мы в этом мире тленны,

Тихо льется с кленов листьев медь...

Будь же ты вовек благословенно,

Что пришло процвесть и умереть.


1921


Vissza a főoldalra
Hozzászólások:
Answer
#16. 2016. február 9. 18:09
Barátom, látom újból itt Vagy!
Örülök, hogy ismét jelentkezel!
Itt szólitalak meg, mert új írást nem látok Tőled...
Barátod
Answer
Báró von Shenczky
#15. 2013. december 10. 18:30
Köszönöm szépen! :)
előzmény: Kandrács Róza hozzászólása, 2013. december 10. 09:08
Kandrács Róza
#14. 2013. december 10. 09:08
Kedves Báróm..gratulálok remek fordításodhoz. Szeretettel Róza
Báró von Shenczky
#13. 2013. december 10. 06:19
Drága Éva!
Köszönöm kedves szavaid. Bíztatásnak veszem a munkámhoz. Örültem neked! :)
előzmény: siktár éva hozzászólása, 2013. december 10. 04:34
siktár éva
#12. 2013. december 10. 04:34
Kedves Báró!

Mindig csodáltam azokat az embereket, akik műfordítással foglalkoztak, foglalkoznak. Én úgy gondolom, hogy egy roppant nehéz és összetett feladat. Hiszen nem könnyű átadni azt a hangulatot, a mondanivalót, amit a mű eredeti írója akar kifejezni. Főleg azért nem könnyű, mert a magyar nyelv a legszínesebb, legszebb a világon, és nyelvünkkel kifejezni az eredeti gondolatokat, tehetség kell hozzá, hogy kiválaszd a megfelelő szavakat egy műfordításnál.
Én is elfelejtettem már az orosz nyelvet, és képzeld el, nem találtam olyan fordító programot a NETEN, amely oroszból magyarra fordította volna ezt a verset. Úgy hogy a teljesség igénye nélkül mondom el véleményemet a versedről, és biztos vagyok abban, hogy hűen tükrözi az eredetit.

Szeretettel olvastalak és gratulálok!
Évi
Báró von Shenczky
#11. 2013. december 9. 20:52
Köszönöm a figyelmedt Baráom. Valóban, és ő a második szerint értelmezte szerintem a mondandóját. Hiszen áldottnak nevezi ezt a földi megtisztulási folyamatot.
előzmény: Fer-Kai hozzászólása, 2013. december 9. 19:55
Fer-Kai
#10. 2013. december 9. 19:55
Érdekes, hogy a vers zárósorát lehet kiábrándultságként értelmezni, ugyanakkor a letisztultság, a mindent átfogó szeretet jelének is.
Báró von Shenczky
#9. 2013. december 9. 17:21
Köszönöm, és nagyon örülök, hogy így átérzed, kedves Mara. Ölellek szeretettel!
előzmény: Mara hozzászólása, 2013. december 9. 17:08
Báró von Shenczky
#8. 2013. december 9. 17:19
Köszönöm Barátom! Igyekszem minél hívebben átadni az általam éppen megkedvelt verset. Mert az embernek szerintem csak azt sikerűlhet jól átadni, amit a magáénak is érez. azzal tud eggyéválni, azonosulni. Üdvözöllek!
előzmény: Answer hozzászólása, 2013. december 9. 16:54
Báró von Shenczky
#7. 2013. december 9. 17:12
Változott a világ, kedves János. Most már nem kötelező az orosz, Bár jó a klasszikusokat eredetiben olvasni. Dosztojevszkijt, Csehovot, Tolsztojt, Puskint stb. Ma nincs olyan, hogy kötelező - mert ugye szabadság van - csak addig nem kaphatja kézhez a diplomáját az ember, ami nem tesz egy felsőfokú meg egy középfokú nyelvvizsgát.( Vagyis burkoltan ugyan, de KÖTELEZŐ)
előzmény: janos hozzászólása, 2013. december 9. 14:31
Mara
#6. 2013. december 9. 17:08
Kedves Báró!

Fordításod hangulata, üzenete szinte sugárzik a versen keresztül.
Szeretettel gratulálok: Mara
Báró von Shenczky
#5. 2013. december 9. 17:02
Örülök neki, Hajnalka kedves. Fent van itt több versfordításom tőle. Kíváncsi lennék a véleményedre. Szeretettel: Szláva
előzmény: sarahajnalka hozzászólása, 2013. december 9. 14:17
Answer
#4. 2013. december 9. 16:54
Jó vers!
"Juhar levelekből csordogál a réz..."
Remek költői kép!
Gratulálok Barátom!
janos
#3. 2013. december 9. 14:31
Köszönöm szépen, tesztelhettem orosz tudásomat. Nem sok maradt meg emlékezetemben belőle.
sarahajnalka
#2. 2013. december 9. 14:17
örvendek, hogy hoztad, én a költő rajongója vagyok. Hajnalka
Hozzászóláshoz jelentkezz be!