Erőre kapva

Haiku - Fotó: Fer-Kai (Gyula, várkapuhoz vezető út)

 

 

a vén harci mén
téglapikkelyes rézsűn
szabadba nyargal

 

 

 

A kép nagyobb méretben itt látható

Galéria-játék részletei...

 

 

Őket már megihlettem:

Gandalf: Látomás (07.22-től)

Buda: Gázel egy kiszolgált harci ménhez (08.02-től)


Vissza a főoldalra
Hozzászólások:
Fer-Kai
#16. 2013. július 15. 09:05
Jó változat a "vén paripa" - hangzás szempontjából mindenképp -, csak a "harci" jellege, múltja vész így el.
S bizony, jó körüljárni, "körülnyargalni" egy-egy témát.
előzmény: hozzászólása, 2013. július 12. 21:59
Fer-Kai
#15. 2013. július 12. 09:57
Köszönöm.
Igen, erősen összefüggnek. Talán mégis az lenne a jobb, ha a három sor önállóan is jól működne - illetve így egy kicsit más "műfaj" ez az egész.
előzmény: Answer hozzászólása, 2013. július 11. 22:17
Fer-Kai
#14. 2013. július 12. 08:45
Nehéz kérdés, mikor mennyit és hogyan mondjunk ki konkrétabban, s mi minden legyen, maradjon utalás.
Itt most a címre és a képre sok volt rábízva a körülményekkel kapcsolatban. Talán több is, mint amennyi egy jó - önmagában is helyét megálló - haiku esetén indokolt.

Az "erőre kapva" cím jelzi a mén korábbi, legyengült állapotát. Ez is viszonylagos: talán béklyót is tettek rá, amit el kellett tépnie, talán annyira gyenge, magába zuhant, megtűrt állat volt, hogy megkötni sem kellett.

A "téglapikkelyes rézsűn" helyett lehetett volna más, magyarázóbb rész, de számomra ez - magam sem gondoltam teljesen végig, hogy miért - fontos jelképpé vált.
(Valószínűleg azért is fotóztam le... :-)
előzmény: hozzászólása, 2013. július 11. 21:59
Answer
#13. 2013. július 11. 22:17
Most lehet igazán kihangsúlyozni a kép-vers összefüggést.
Jól illeszkednek egymáshoz, tetszett!
Fer-Kai
#12. 2013. július 11. 21:38
Akkor általuk megérintett valami náluk több, magasabb, fontosabb.
Köszönöm.
előzmény: Döme Zsuzsa hozzászólása, 2013. július 11. 19:21
Fer-Kai
#11. 2013. július 11. 20:53
Köszönöm.
A "vén harci mén" valóban kicsit komolytalan, lesajnálós, csúfolódós. Mint a "vén csataló" kifejezés a szlengben - lehetett volna az is, de az durvább.
Éppen azt jelzi, hogy a tapasztalatlanabb, nagyképűbb katonák által "leírt", nem kellően tisztelt ló, aki egész életében szolgált (s talán gazdáját is elveszítette), engedelmeskedett, erőre kapva - talán utolsó erejével - "kitör" a várból, megszabadul.
előzmény: hozzászólása, 2013. július 11. 15:54
Döme Zsuzsa
#10. 2013. július 11. 19:21
Nekem a fotó is, a haiku is tetszett.
Fer-Kai
#9. 2013. július 11. 12:08
Igen. Hasonló látomás, mint amilyenekkel Huszárik Zoltán filmjeiben találkozhatunk - ő pedig nagyon értett a lovak nyelvén (is).
előzmény: Csilla hozzászólása, 2013. július 11. 09:25
Csilla
#8. 2013. július 11. 09:25
Kedves Fer-Kai!

Olyan ez a haiku, mint egy látomás - keveredik a múlt és a jelen képe.

Petőfi "Az Alföld" című versének néhány sora jutott még eszembe, melyekből átsüt az erő, amire a címben utalsz:

"Méneseknek nyargaló futása
Zúg a szélben, körmeik dobognak,
S a csikósok kurjantása hallik
S pattogása hangos ostoroknak."

Nekem nagyon tetszik a régi és a mai 'összemosása' :)
Én legalábbis ezt olvasom ki a három sorból.

Szép napot kívánok:
Csilla
Hozzászóláshoz jelentkezz be!

Legolvasottabb cikkek

Megújult a Nagy László Emlékház