Budavári mennyegző

(Majdnem) haiku - Fotó: Fer-Kai (Budavári Nagyboldogasszony-templom, közismert nevén: Mátyás-templom)

 

közeleg a nász –
boldog ara arcán
fátyol táncot jár

 


Galéria-játék részletei...

A kép nagyobb méretben itt látható

 

 

Őket már megihlettem:

Gandalf: Otthon melege


 

 


Vissza a főoldalra
Hozzászólások:
Fer-Kai
#17. 2013. augusztus 22. 21:31
Igen, a kép - illetve a témája, mely kiváló ismeretlen és ismert építőmesterek munkáját dicséri - feladta a leckét.

Ha bárkit megihlet még, külön öröm.
előzmény: Mara hozzászólása, 2013. augusztus 22. 17:58
Fer-Kai
#16. 2013. augusztus 22. 21:22
Ez a tiszta, hófehér templom a men(n)yasszony képzetét keltette fel bennem. Nem mint kedvelt, divatos esküvői helyszín, hanem az égben kötött HÁZasság és a mennyei (alkímiai) nász misztériuma értelmében.

És a képen - a kapun - ott látható Nagyboldogasszony szobra is a kisdeddel.
A gyümölcs.
előzmény: Csilla hozzászólása, 2013. augusztus 22. 19:01
Fer-Kai
#15. 2013. augusztus 22. 21:06
Magamat javítottam, mert előtte rosszul idéztem a címet.
Nem menyasszony szerepel a címben, hanem menyegző - ezt pedig azért írtam "mennyegzőnek" (dupla "ny" betűvel), mert eredetileg a mennyre utalt ez a szertartás, egybekelés.

Tulajdonképpen "rosszul" írtam helyesírási szempontból, figyelmen kívül hagytam a szabályt.
előzmény: hozzászólása, 2013. augusztus 22. 17:11
Csilla
#14. 2013. augusztus 22. 19:01
Kedves Fer-Kai!
Nekem tetszik a háromsorosod, harmonizál a fotóval, amely megint csodaszép lett.

Június 1-jén voltam esküvőn, és a menyasszony a templomban 'elfátyolozott arccal' állt az oltár előtt.
Mara
#13. 2013. augusztus 22. 17:58
Kedves Buda-házy!

Háromsorosod visszaadja a gyönyörű építményt, amelyet a tökéletes fényképen láthatunk.

Szeretettel gratulálok: Mara
Fer-Kai
#12. 2013. augusztus 22. 15:17
Helyesen: dupla "ny" betűvel a menyegzőt
előzmény: Fer-Kai hozzászólása, 2013. augusztus 22. 15:15
Fer-Kai
#11. 2013. augusztus 22. 15:15
Köszönöm. Tehát:

közeleg a nász –
boldog menyasszony arcán
táncol a fátyol

Valóban lágyabb, zeneibb, mint az eredeti.

Nekem a "boldog ara arcán" azért tetszett meg, mert "visszhangosnak" éreztem, vagy talán meghatottan akadozónak, "hüppögősnek".

(Régen bizony elfátyolozták az arcot is, ennek szimbolikus jelentéséről sok érdekeset lehet olvasni az interneten is.)

A haiku értéke, azt hiszem, leginkább a kép és a hozzáfűzött szöveg kapcsolódásában rejlik.
A címben persze szándékosan írtam régiesen, dupla "ny" betűvel a menyasszonyt. A szó eredeti értelme így jobban, igazabban összetalálkozik a kép témájával.
előzmény: hozzászólása, 2013. augusztus 22. 13:43
Eliza Beth
#10. 2013. augusztus 22. 11:44
Ha nem akartál felesleges névelőt hetedik szótagnak, talán a régies "orcáját" pótolhatná...
Az is igaz, hogy nem kötelező haikut írni, szabad majdnem-haikut is.
Fer-Kai
#9. 2013. augusztus 22. 07:24
bejegyzésként...
előzmény: Fer-Kai hozzászólása, 2013. augusztus 22. 07:23
Fer-Kai
#8. 2013. augusztus 22. 07:23
Köszönöm.
Lehetne, hogy "új" bejezésként előrekerüljön, hogy rajtunk kívül Mások is találkozzanak vele?
előzmény: Eliza Beth hozzászólása, 2013. augusztus 21. 08:38
Eliza Beth
#7. 2013. augusztus 21. 08:38
Bocsánat, Heléna véletlenül a "ne jelenjen meg" gombra nyomott, és ha szerkesztve van, már nem látszik a várakozólistán. Cím alapján viszont megtaláltam.
Hozzászóláshoz jelentkezz be!

Legolvasottabb cikkek